О терминах

При заимствовании института групповых исков возникает закономерный вопрос о на-именовании подобных исков по-русски. В США эти иски называются «class action» и включают в себя как иски со стороны истцов от небольших групп, так и групп, числен-ность которых заранее трудно определить, например, потребителей некачественного продукта.

Чаще всего в российской юридической литературе термин «class action» переводится как «групповые иски». Но в русском языке слово группа обычно ассоциируется с относитель-но небольшим или, по крайней мере, известным числом лиц. По–видимому, именно это заставило российских парламентариев при внесении в 2002 г. поправок в ГПК использо-вать термин «неопределенный круг лиц» для обозначения групп, численность которых заранее определить невозможно.

 

Позже некоторыми авторами был предложен термин «массовые иски», что позво-ляло объединить в один класс «групповые иски» (то есть иски в защиту интересов групп, численность и состав которых можно определить, как они трактуются в главе 10 Арбитражно-процессуального кодекса) и «иски в защиту неопределенного круга лиц» (упоминаемые в ст.45 и 46 Гражданско-процессуального кодекса и в некоторых других российских законах).

 

Отличие массового иска от иска в обычном понимании сводится к требованию за-щиты прав и законных интересов множества лиц. Это множество можно именовать мно-гочисленной группой, неопределенным кругом лиц, гражданами субъекта РФ или всей России суть нового для нас правового института не меняется.

 

Так как оба типа исков при внедрении в российскую правовую систему порождают схожие проблемы, авторы и переводчики статей посчитали целесообразным применять общий термин «массовые иски» как синоним «class action» в американской трактовке. При ссылках на российское законодательство в скобках приводятся термины, используемы в конкретном российском законе.